دليلك الشامل للعمل والربح من الترجمة

افضل برامج ومواقع الربح من الترجمة والتوظيف كمترجم في الخارج

إذا كنت مترجما مبتدئا وقررت أن تصبح مترجما مستقلا، فإن السؤال الأول الذي تفكر فيه هو كيف أحصل على أول مشروع ترجمة لي؟ بالطبع لقد حاولت التواصل مع العديد من مكاتب وشركات الترجمة، والتي يتطلب الكثير منها خبرة كافية لتأهيلك للعمل، لكن بعض الأشخاص معرفة ما إذا كانت هناك طرق بديلة أخرى للمترجمين المستقلين لتوسيع قاعدة عملائهم؟
من أبرز المشاكل التي يواجهها المترجمين المستقلون مشكلة العثور على العملاء والتحقق من مصداقيتهم، تعد مواقع الويب المستقلة مكانًا مثالا لاكتساب الخبرة وكسب العملاء وكسب المال.
لنفترض أن أحد العملاء لديه موقع إلكتروني خاص بالعمل باللغتين الإنجليزية أو العربية ويريد استهداف عميل جديد في فرنسا، الطريقة الوحيدة هي ترجمة موقعه الإلكتروني إلى اللغة الفرنسية، وهذا قد يساعده في تحقيق الهدف.
فيما يلي في مدونتكم صناع الثراء مجموعة مواقع للعمل الحر للمترجمين، وليس للمترجمين فقط ولكن للجميع اصحاب الحرف والمهارات التي يمكن انجازها بالكمبيوتر
.

الربح من الترجمة Profit from translation

إجراءات عملية الترجمة

الاستماع:

هناك فرق بين الاستماع لغرض التعلم أو الفهم والاستماع لغرض نقل المعنى.
النوع الأول من الاستماع هو فهم المعنى أثناء التفكير في أشياء متشابهة، في بعض الأحيان قد يبتعد المستمع عن هذه الأشياء ثم يعيد التركيز على ما سمعه.
والنوع الثاني فهم المعنى المتوقع بناء على السياق، حيث يحتاج إلى التحقق بعناية من المعنى الضمني للصور والكلمات الرسومية، بحيث إذا تغير سياق الجملة التالية فسيتغير المعنى.
ومنه فإن المشكلة ليست مجرد الاستماع، ولكن الفهم الكامل لما يقال من منظور معنى اللغة وجماليات اللغة، بالإضافة إلى أن درجة التركيز عالية جدًا ولا مجال للتفكير الجانبي، لذلك يجب أن يكون هناك مترجمان شفويان في حجرة الترجمة، وسيتبادلان الأدوار بعد كل نصف ساعة على الأكثر.

التحليل:

ثم هناك تحليل وهو تفكيك الجملة من اللغة والعناصر الرسومية للجملة من أجل إعادة بنائها بلغة أخرى مع الحفاظ على المحتوى والشكل قدر الإمكان.
تهدف العناصر اللغوية في الجملة إلى فهم ما إذا كانت الجملة هي فاعل أو عبارة، لتحديد الفاعل والخبر أو الفعل والموضوع، ومن ثم معرفة الصفات والأحوال والجمل / العبارات المسيئة.
يمكن هذا المستوى من التحليل المترجم من اختيار العناصر الأساسية للجملة للترجمة. حيث تتم صياغة استراتيجية أولوية الجملة بالترتيب الذي يسمح به المتحدث.

الإنتاج (الترجمة):

أما الانتاج فهذه هي العملية الثالثة التي تتم بعد الاستماع والتحليل أي أن خطاب المتحدث يولد بلغة أخرى.
تشكل العناصر الأساسية في الجملة جوهر الموضوع، وبالتالي تعتبر مهمة لتحديد المعنى، أما بالنسبة للعناصر غير الأساسية فيمكن تضمينها في الترجمة أو تجاهلها حسب سرعة المتحدث.
لا يتعين على المترجم اتباع نفس عناصر الجملة في اللغة المصدر أثناء عملية الإنتاج، بحيث تصبح الجملة الاسمية فعلًا والعكس، قد يلجأ المترجم إلى استخدام مفردات مختلفة عن اللغة الأصلية، تلك التي يستخدمها المتحدث، مع الاحتفاظ بالمعنى حسب نية المتحدث، لأنه أحيانا إذا استخدم المترجم المعنى الشائع للكلمات التي يستخدمها المتحدث، قد يكون المعنى غير صحيح.
أفضل استراتيجية لتوليد (ترجمة) هي البحث عن جمل قصيرة قدر الإمكان لتحويل الكلام إلى اللغة الهدف، بشرط أن تكون الجمل المترجمة هي بالضبط المعنى المقصود في اللغة الهدف.

كيفية ضمان جودة الترجمة

ضمان الجودة التلقائي:

لضمان الجودة التلقائي يجب التركيز على التحذيرات والأخطاء، حيث قد تشكل أي رسالة تحذير اختلافًا في المعنى بين لغة المصدر واللغة الهدف، أو الأرقام أو علامات أو المصطلحات غير المترجمة التي تم أخذها في الاعتبار في أي فصل من نص المصدر.
قد تكون أيضا ترجمة مفقودة (كلمات لا تعرف معناها) في لغة المصدر، قد تكون هناك أحرف كبيرة مفقودة أو مسافات زائدة في نهاية الفقرة، إذا كانت الترجمة غير متسقة أو طويلة جدًا، يمكن للتنبيه والتحذيرمنع الترجمة، عادةً ما يتم تحديد الرسائل أو الأخطاء الفادحة من خلال تسمية المخالفات بين أجزاء اللغة المصدر والهدف.
قد يظهر الخطأ لأسباب مختلفة، لديك سيطرة كاملة على عملية ضمان الجودة، ويمكنك أيضًا طلب التعامل مع بعض المشكلات على أنها أخطاء بدلا من إنذارات.

ضمان جودة اللغة:

يمكن بلا شك تحديد الأخطاء الجسيمة في السجل، ومع ذلك يمكن تحليل نموذج ضمان الجودة اللغوي لتقديم مراجعات ترجمة أكثر أهمية، نموذج ضمان الجودة اللغوي ما يحدث عند حدوث خطأ جسيم، حيث يمكنك وصف التصنيف الخاطئ الخاص بك للتحقق أو الاستفادة من الفئات التي توفرها النماذج الحالية، يتضمن ضمان الجودة عادة دقة الترجمة والصياغة واللغة والاتساق.

كيفية تنفيذ عملية ضمان الجودة:

يتم تخطيط معظم طرق ضمان الجودة بناء على تصور العميل، حيث إن الأساليب والدورات والتنظيم وتوقعات الأصول هي التي تجعل المنظمة تركز على أهدافها والتمارين المنفذة لتحقيق أهدافها.
نظرا لأن المؤسسات تنشئ منتجات وخدمات ومشاريع ترضي العملاء، فإنها غالبا ما تؤدي هذه الإجراءات إلى مستويات أكثر أهمية من رضا العملاء، مع ضمان نقل يمكن التنبؤ به للمحتوى المضمون.

خطوات تنفيذ عملية ضمان الجودة

ضع أهدافا تنظيمية:

يصف تفاعل ضمان التأهيل كيفية ارتباط منصب الممثل بمؤسستك أو بأهداف المنظمة، حيث يحتاج الموظفون إلى فهم أهداف المنظمة المركزية ورؤيتها وقيمها وكيفية تعاملهم مع المترجمين وعملهم في المنظمة.
يجب على جميع الموظفين الجدد الحصول على تحديد دقيق لرؤية المنظمة ورسالتها وصفاتها وأهدافها، إن فهم أهدافهم الشخصية وكيفية مطابقة أهداف المنظمة هو المرحلة الأولى من وقت ضمان الجودة.

ركز على عوامل النجاح الرئيسية:

يجب ضمان الجودة في المؤسسة وذلك بتحديد المكونات التي تجعلك إطارا (مترجما) ناجحا، يمكن أن تكون هذه المشاريع عبارة عن نطاق إنتاج مخطط بشكل شامل أو مساعدة متخصصة أو دعم مالي للعملاء أو تحقيق تمثيلي، ضع لائحة بالأجراء الرئيسية التي تؤثر على الجودة لإدارة هذه المكونات بهيئة متواصل وموثوق.

التركيز على العملاء الخارجيين والداخليين:

حدد مجموعات العملاء الرئيسية للتأكد من أن إطار ضمان الجودة الخاص بك فعال، يمكن أن تساعدك معرفة هؤلاء العملاء وضروراتهم في إنشاء مشاريع وخدمات لهؤلاء الأشخاص، وعادة ما يكون العملاء موزعين أو موردين أو عمال أو عملاء مباشرين.

ملاحظات العملاء مهمة:

خلال فترة ضمان الجودة يعد استرداد معلومات العميل أمرا ضروريا، يمكن العائد المستمر للعملاء من التمييز والتعامل مع قضايا الجودة قبل أن تصبح قضايا رئيسية.
يعد الاتصال بالعملاء بعد شراء منتج أو استخدام خدمة أداة ملاحظات بسيطة لتحديد رضا العملاء، هناك طريقة أخرى يجب مراعاتها وهي إجراء بحث وجهاً لوجه مباشرة بعد العمل أو المنتج الذي تقدمه.
بغض النظر عن التكنولوجيا التي تستخدمها مؤسستك، فإن الهدف هو الحصول على تعليقات مستمرة من عملائك لضمان تفاعل ناجح لضمان الجودة الترجمة.

تحسن مستمر:

ضمان الجودة لا ينفصل عن التحسين المستمر، بحيث يجب استخدام النتائج أو البيانات من البحث التنظيمي أو أدوات ملاحظات العملاء الأخرى لبدء التحسينات الرئيسية في مؤشرات ضمان الجودة.
يمكن أن يشمل ذلك لعب أدوار أكثر استباقية في الحدث، وإعدادات خدمة العملاء ومستويات الموظفين الأكثر أهمية والتعويض عن تفاعلات الإنتاج والتغييرات في المنتجات أو الخدمات التي تقدمها أو تنقلها وما إلى ذلك.
العامل الرئيسي هو التحقق من التعليقات الواردة واستخدامها لتحسين أداء المؤسسة باستمرار في بيع المنتجات والخدمات للعملاء.

أدوات إدارة الجودة:

لن يؤدي تحديد خطة ضمان الجودة إلى تحقيق أهداف ضمان الجودة فحسب بل سيشجعك أيضا على مواكبة التفاعل وتحسينه.

نتيجة القياس:

على الرغم من أنه يجب أن تكون هناك أغراض متعددة لتنفيذ دورة ضمان الجودة، فإن أحد الأهداف الرئيسية هو التأكد من أن شركتك ملتزمة بتحديد مشكلات العملاء المحددة، إذا لم تحقق الشركة هذا الهدف فسيكون من الصعب الحصول على نتائج إيجابية وسيصبح وجود الشركة مثيرا للجدل.

فنيات الترجمة

البحث عن الفجوة الذهنية:

هي مساحة ذهنية تمكن المترجم من تخزين الكلام مؤقتا بحيث يمكن تحليله وإعادة تنظيمه إلى لغة أخرى بناءا على نية اللغة للغة المستقبلة ونية المستلم للغة، تتمثل إحدى فوائد هذه الفجوة النفسية في أنها تسمح للمترجم بالاستمرار في التحدث لبضع ثوان دون التوقف للاستماع إلى المتحدث، مما يعني أنه يمكنه الاستماع والتخزين بشكل تسلسلي، في الظروف العادية نفهم المعنى وننسى أن نقول ونواصل الاستماع، ولكن إذا أردنا الاحتفاظ ببعض الكلمات فستفقد الجملة التالية علينا.

معرفة عقل المتحدث:

تعني قراءة عقل المتحدث أن المترجم يمكنه التنبؤ بما سيقوله المتحدث مما يقلل من صعوبة التفكير فيما سيقوله المتحدث، إذا انقطع المترجم عن ترقب المتكلم ليقول إنه يشاء بدء الترجمة، فسيفرق انتباهه بين التطلع لفهم نوايا وزوايا المتكلم.

حدد التركيز:

من خلال تحديد التركيز فإننا نعني أن المترجم يتعامل مع لغتين مختلفتين عند الترجمة، لذلك سينصب التركيز تلقائيا على إحدى اللغتين، حيث إذا كان يستمع إلى اللغة الأم يكون التركيز على اللغة الأجنبية عند نطقها اما إذا كانت الاستماع إلى لغة أجنبية، فإن التركيز يكون على اللغة الأجنبية، لأن الغرض من التركيز هو التأكد من أنك تفهم المعنى، عندما يستمع الشخص إلى لغته الأم، فلن ينتبه إلى المفردات بقدر ما يهتم بالمعنى وهذا أمر طبيعي، ولكن عند الاستماع إلى لغة أجنبية، يميل الناس دون وعي إلى الانتباه إلى المفردات ومعناها، ومع ذلك عندما يعمل شخص في مجال ليس مألوفا له أو عندما يتم تضمين الأرقام في الكلام يمكن تعطيل هذا التركيز التلقائي.

اهم مواقع الربح العربية للعمل الحر التي تدعم الترجمة

في وقتنا هذا تتنافس الكثير من مواقع العمل الحر او المستقل العربية في تقديم وتوفير افضل الخدمات والاسعار للعالم العربي.
وتتميز هذه المواقع بسهولة الاستخدام وتوفر طرق دفع آمنة، وضمان حقوق أصحاب العمل والمستقلين، وتوفير فرص عمل باللغة العربية مما يكثر من فرص الافراد الذين لا يجيدون لغات اخرى تشمل هذه المواقع:

خمسات:

هو واحد من افضل مواقع العمل الحر في العالم العربي، حيث هو منصة وسيطة بين البائع والمشتري، كما يوفر خمسات العديد من مجالات العمل، ومن بينها الترجمة وهو يعطي مبالغ مادية مرضية، ويتوفر على العديد من العملاء المحتملين.

رابط الموقع.

لقراءة المزيد عن الموقع من هنا.

مستقل:

موقع مستقل هو موقع ويب للعاملين المستقلين (العمل الحر)، طورت حسوب موقع مستقل حيث يضم حاليا أكثر من 160 ألف عامل مستقل، الهدف الرئيسي من منصة مستقل هو إقامة روابط بين رواد الأعمال والشركات وبين المستقلين من أجل تقاسم المنافع المتبادلة.
يمكن للعاملين لحسابهم الخاص بغض النظر عن مجال خبرتهم، وذلك بالقيام بتطوير وتنفيذ المشاريع في غضون فترة زمنية معينة، هناك مشاريع متنوعة للجميع بما في ذلك: كتابة المحتوى، والبرمجة والترجمة والتسويق الإلكتروني وغيرها من المجالات التي يمكنك العمل فيها كمستقل.

رابط الموقع.

كفيل:

موقع كفيل هو عبارة عن منبر وسيط وسوق عبر الإنترنت للعمل الحر، Kafeel هوموقع تم إنشاؤه في عام 2015 من قبل المطورين ورجال الأعمال، يهدف الموقع إلى وضعة نخبة الحرفيين والمبدعين من مصممين وكتاب ومطورين ومهندسين من العالم العربي داخله، ويسعى إلى تزويد الأشخاص بالمعرفة والمهارات المهنية في العالم العربي بمشاريع تعود بالنفع على أصحاب الشركات وكلا الطرفين.

رابط الموقع.

أريد Ureed:

منصة أخرى لمنصات العمل عن بعد التي تدعم الترجمة، أريد Ureedعبارة عن منصة إلكترونية لخدمات التحرير التي تربط أصحاب العمل بالعاملين المستقلين، وخاصة المستقلين في مجال التحرير والترجمة.
يهدف Ureed إلى توفير مساحة يمكن من خلالها لأصحاب العمل نشر أي مشاريع أو مهام متعلقة بالخدمات اللغوية إلكترونيا، وعرض عروض الأسعار المتاحة، ثم اختيار المتقدمين الأكثر تأهيلًا وملاءمة لتنفيذ هذه المشاريع.
في المقابل يتمتع المترجمون والمحررين بفرصة الاطلاع على أهم المشاريع المتاحة، وتقديم اقتراحات التنفيذ وبدء العمل في اللحظة التي يوقع فيها صاحب العمل عقدًا معهم.

رابط الموقع.

اهم مواقع الربح الاجنبية للعمل الحر التي تدعم الترجمة

إذا كنت ترغب في دخول سوق العمل المستقل او الحر، فهناك عدد لا يحصى من المنصات التي يمكنك استخدامها.
ولكن يجب أن تضع في اعتبارك أن المنافسة على هذه المواقع أصبحت أكثر شراسة، حيث يجب أن تكون لديك مهارات ومكانة متقدمة بالترتيب للحصول على عرض أسعار مرتفع.

UpWork:

اب وورك Up Work من اشهر مواقع العمل الحر او العمل المستقل على الانترنت، حيث كثرة الأشخاص في الموقع يسهل عملية البحث عن عملاء محتملون.
يمكنك العمل بعدد المهام او بالساعة حسب المفاوضات مع عميلك ورغبتك، من أبرز مميزات هذا الموقع ضمان التحويلات من العملاء، لأن الموقع يتم تجميعه أولا من قبل العملاء وإرساله إليك بعد اكتمال العمل، ويفضل الموقع جزءًا صغيرًا منه.

رابط الموقع.

Fiverr:

هو موقع وسيط او سوق خدمات مصغرة او العمل الحر بين البائع والمشتري، يمكن لأي "بائع" أو أي "مترجم" يشير إليه الموقع الإلكتروني أن يقدم خدمات للعملاء بسعر البدء 5 دولارات أمريكية فما فوق، للموقع يمكنك زيادة سعر الخدمة على النحو الذي تراه مناسبا، يوجد في الموقع تبويب (مكان) خاص بالترجمة بجميع انواعها.

رابط الموقع.

لقراءة المزيد عن الموقع من هنا.

Guru

يتميزGuru بنسبة قليل من المترجمين المستقلين، لأنه يجب عليك اجتياز بعض الاختبارات المهنية لتصبح مترجما في فئة "المعلم"، هذا هو الجزء الأصعب من موقع، ولكن إذا كنت مترجما متميزا ومحترفا، يمكن اكتساب عملاء جدد بشكل كبير وكسب المزيد من المال، يمكنك إنشاء ملف التعريف الخاص بك وشرح خدماتك واحدة تلو الأخرى.
أنت لست مقيدا بتخصص واحد، بل يمكنك أيضا إضافة العديد من المجالات والتخصصات، مثل الكتابة والترجمة والتدقيق اللغوي والتصميم وما إلى ذلك.

رابط الموقع.

Freelancer:

هو موقع إلكتروني شهير للعمل الحر إنه مشابه جدا لـ UpWork ولديه نظام منافسة حيث يمكنك المشاركة في المسابقات حيث يختار العملاء الفائز.
يمكنك أيضا إجراء اختبارات متعددة بناءا على مهنتك وخبرتك، يحتوي على اختبارات لجميع اللغات ويضيف نقطة مرجعية في حسابك الشخصي ليراها العملاء.
يضمن Freelancer أنك ستحول الأموال مباشرة إلى حسابك مباشرة بعد العمل، لأنه سيجمع الأموال من العملاء وسيتم تسجيل بعض العملاء مع بعض الدلائل على أنهم عملاء موثوق بهم، وغيرها من الميزات الرائعة.

رابط الموقع.

افضل مواقع المتخصصة في الترجمة

Translate:

موقع Translate وهو موجه لكل الافراد والشركات الذين يبحثون عن عمل او خدمة، لدى الموقع دعم جيد للغاية ومن بين المهام الموجودة في الموقع ترجمة المقالات ومنشورات الوسائل الاجتماعية.
يوفر الموقع ايضا ترجمة يدوية احترافية وعالية الدقة، كما يوفر فرصا للترجمة لجميع الأشخاص حول العالم الذين يتحدثون أكثر من لغة واحدة.
يمكنك العمل طوال اليوم أو في أي وقت، بغض النظر عن مقدار العمل الذي تريده، يمكنك سحب الأموال في أي وقت.
لا يوجد حد أدنى، ويتم إيداع الدفعة مباشرة في حساب PayPal الخاص بك، توفر المنصة مترجم مجاني مثل ترجمة قوقل.

رابط الموقع.

BLEND

يعتبرBLEND موقع متخصص في الترجمة ويعمل مع كبار الشركات مثل مايكروسفت وغوغل وسامسونغ وامازون الى غيرهم من الشركات العالمية.
وهو واحد من أفضل مواقع الربح من الترجمة بالنسبة لكل من يتقن أكثر من لغة، يتم مكافئة المترجمين بشارات تعكس خبرتهم وأقدميتهم.
هذا لان أحسن المترجمين يجمعون نقاط اكثر ويحصلون على مشاريع اكثر مع العائد المالي الأكبر ايضا.

رابط الموقع.

Lionbridge:

تدعي Lionbridge لديها خبرة أكثر من 4 عقود اي 40 عاما، وقاعدة بيانات تعمل بها اغلب شركات الترجمة الأخرى، وأن عدد عمالها يبلغ 2500 مترجما حول جميع انحاء العالم.
توفر المنصة تطبيق هاتف سهل وبسيط للغاية، عملية التسجيل في الموقع سهلة فكل ما عليك فعله هو ملئ نموذج تسجيل قصير.

رابط الموقع.

Translatorcafe.com:

لا يوجد مترجم على الأرض لا يعرف هذا الموقع، يعد موقع Translatorcafe.com أشهر موقع مناقشة الترجمة الاحترافية.
ولا يستخدم فقط لتبادل الخبرات، بل يعتبر أيضًا نظامًا متكاملًا لأنه الرابط بين المترجمين والعملاء، ميزة هذا المنصب هي أنه يمكنك التسجيل للحصول على مكان، ولكن يجب عليك إنشاء سيرتك الذاتية لتلقي طلبات الترجمة.

رابط الموقع.

onehourtranslation:

موقعone hour translation تم تصنيفه كواحدة من أفضل مواقع الترجمة في العالم، حيث تم تسجيل مئات المترجمين.
هذا لا يعني أن الأشخاص الذين يرغبون في الاستفادة من الترجمة لديهم فرص محدودة، بل على العكس هناك العديد من فرص العمل ويمكنهم التسجيل بسهولة في الموقع.

رابط الموقع.

translators town:

يعتبر من أفضل المواقع المربحة للترجمة، وقد لقي الموقع استحسان الجميع مؤخرا، يتمتع الموقع بسمعة عالية في المملكة المتحدة، وهناك العشرات من الزوار يبحثون عن خدمات الترجمة ويعتمدون على نظام العطاءات وعرض الأسعار من الترجمة ثم يختار العميل السعر الذي يناسبه.
على عكس المواقع الاخرى، يمكن للمترجم البحث في عشرات المواقع التي تحتاج إلى خدمات الترجمة في جوجل، ومن ثم إرسال رسالة لهم من أجل زيادة فرصه في كسب الأعمال.

رابط الموقع.

الموقع متوقف في هذه الفترة وسيعود للعمل قريبا على حسب قوله.

برامج مجانية لعمل ترجمة عل الفيديو

هناك العديد من المواالبرامج المجانية التي يمكن ان تستعين بها، ولكن في صناع الثراء سوف نذكر اهمها وافضلها:

Aegisub:

برنامج Aegisub ترجمة أفلام وفيديو مفتوح المصدر يسمح للمترجمين بتنسيق النص ومزامنة الفيديو مع الترجمة. Aegisub هو نظام متعدد المنصات ويمكن استخدامه على أنظمة Windows و OS X.
يدعم Aegisub تنسيق النص واللون والمؤثرات الخاصة وتحديد موضع الترجمة. كما أنه ملائم جدًا للاستخدام ، ما عليك سوى تحديد ملف الترجمة المراد ترجمته ، ثم إدخال الترجمة -> قائمة مساعد الترجمة. ستفتح نافذة بالنص الأصلي ومربع نص حيث يمكنك إدخال الترجمة.

رابط تحميل برنامج ترجمة الافلام والفديو Aegisub.

Subworkshop:

Subworkshop الرائع هو برنامج ترجمة فيديو عالي الجودة وغني بالمميزات مع واجهة مستخدم قابلة للتخصيص، يسمح بإنشاء ملفات ترجمة للفيديو وتحريرها ويدعم 60 تنسيقا مختلفا لملفات الترجمة.
يوفر البرنامج أيضًا نظامًا لمراقبة الأخطاء وتصحيحها يدويًا أو تلقائيًا ، بالإضافة إلى نظام وضع العلامات الذي يسمح بتحكم أفضل في التنسيق واللون.
يأتي مع سلسلة من الأدوات والوظائف الأخرى للمزامنة ومعالجة النصوص وتحرير الخطوط الذكية وما إلى ذلك، يقوم البرنامج بدمج لغة برمجة باسكال والتي تدعم استخدام ملفات البرامج الخارجية المكتوبة بهذه اللغة لتحقيق المزيد من التحكم البرمجي.

رابط تحميل برنامج ترجمة الافلام والفديو Subworkshop .

SubtitleEdit:

هو محرر مفتوح المصدر لملفات الترجمة مجاني، Subtitle Edit سهل الاستخدام ويحتوي على العديد من الميزات لأنه يمكن استخدامه لمزامنة الترجمات أو إنشاء ملفات الترجمة من البداية.
يمكنه أيضا معالجة ملفات بصيغة UTF-8، مما يمكنه لفهم جميع اللغات، يسمح البرنامج أيضا بدمج ملفات الترجمة أو تقسيمها وتنبيهات الأخطاء الإملائية، يتيح لك البحث عن ملفات الترجمة واستبدالها والوظائف المفيدة الأخرى.
قد يكون SubtitleEdit هو الأكثر تقدما من بين برامج الترجمة الثلاثة المقدمة في هذه المقالة على صناع الثراء، حيث لديه ثروة من الوظائف زالميزات المتقدمة والمفيدة للغاية.

رابط تحميل برنامج ترجمة الافلام والفديو SubtitleEdit.

مواقع البحث عن العمل كمترجم

هناك العديد من المواقع التي تساعد عن البحث عن عمل ومن اهمها التي تدعم العمل كمترجم:

بيت bayt:

بيت.كوم هو اشهر موقع توظيف عربي لإيجاد عمل في العالم العربي، حيث يعمل كوسيط بين الشركات الطالبة للعمل والافراد الباحثين عن عمل، مثل التوظيف في شبه الجزيرة العربية اعتمادًا على الاحترام والمصداقية، وسعت شركة بيت نطاقها ولديها حاليًا 12 موقعًا في أبو ظبي والكويت وعمان وبيروت والقاهرة والدوحة ودبي والمنطقة الشرقية وجدة والمنامة ومسقط، والمكتب المحلي في الرياض.
اعلن موقع بيت.كوم بأنه بالإضافة إلى 40،000 عميل من الشركات الكبيرة ، لديه أكثر من 41.5 مليون خبير، من خلال الصفحة الرئيسية يمكنك التقدم لوظائف في تخصصات مختلفة في أماكن ومناطق جغرافية مختلفة.

رابط الموقع الخاصة بوظائف الترجمة.

تنقيب tanqeeb:

يعد موقع تنقيب من أشهر المواقع في هذا المجال. يوفر الموقع واجهة مميزة للغاية يمكن أن تساعد المستخدمين في البحث عن وظائف بطرق مختلفة، سواء كان ذلك بناءً على بحث في بلد معين أو حتى مدينة.
يمكنك أيضًا البحث عن وظائف شاغرة في شركة معينة في مجال معين أو من تخصص معين.
يمكنك أيضًا عرض سيرتك الذاتية بطريقة احترافية على المنصة، يوفر لك الموقع أيضًا إمكانية العثور على الوظائف الحالية، وهي أحدث المواضع على الموقع، بحيث يمكنك التقدم لهذه الوظائف.
يتمتع هذا الموقع بميزة رائعة، وهي روبوت دردشة يمكنه التحدث عبر Messenger ومن خلاله يمكنك تحديد طبيعة الوظيفة التي تبحث عنها، وسيعرض تلقائيًا وظيفة Facebook الأكثر ملاءمة لك والأقرب إلى السوق المتخصصة الخاصة بك.

رابط الموقع الخاصة بوظائف الترجمة.

اخطبوط:

موقع أخطبوط يسخر للمستعملين احتمالية العثور على فرص شغل داخل الدول العربية او الاجنبية، كما يؤذن لأصحاب المشروعات بالإعلان عن مواقع العمل المتاحة مجانا.
العمل والتعاون مع فريق العمل في الموقع للبحث عن إحدى الشركات الكبرى لتوظيف موظفين مؤهلين، يمكنك أيضًا البحث عن وظائف عبر الهاتف من خلال التطبيقات على هواتف Android /IOS.
يمكنك استخدام هذا الموقع للبحث عن وظائف في بلد / منطقة معينة ، وتحديد حقول محددة حسب الحاجة لعرض جميع الوظائف المتاحة لبحثك المكتمل، يمكنك البحث عن طريق الحقل أو الموقع الذي تبحث عنه داخل الموقع.

رابط الموقع الخاصة بوظائف الترجمة.

Grammarly افضل اداة لمساعدة اي مترجم

Grammarly هي أداة وتطبيق واضافة تساعد على التدقيق اللغوي وتصحيح أخطاء باللغة الإنجليزية، تم تأسيسه في اواخر سنة 2009 من طرف ألكس شافشينكو وماكس ليتفين تحت قيادة الرئيس التنفيذي براد هوفر ،يقع مقر الشركة الرئيسي في سان فرانسيسكو الولايات المتحدة الامريكية، كما توجد مقرات للشركة في نيويورك، كييف، وفانكوفر.
يمكنك بهذا البرنامج تصحيح الجمل واصلاح الاخطاء الاملائية والنحوية واستخدام الازمنة والضمائر، يمكنك أيضًا التحقق من النسبة المئوية للسرقة الأدبية في كتاباتك، هو برنامج تصحيح علامات الترقيم باللغة الإنجليزية، وهو مناسب للطلاب والكتاب، وكل من يكتب ويريد تعلم اللغة بالإنجليزية، حيث توفر شركة Grammarly الخدمة على الجوال عن طريق تطبيق أو على المصفح عن طريق اضافة.
ويوفر على اشتراك مجاني واشتراك مدفوع أي بالنقود، الجدير بالذكر أن Grammarly تحصل في عام 2013 على الجائزة الذهبية من قبل توب تان ريفيو (أفضل عشرة تقييمات) تحت تقييم 8.88 من 10.
مميزات الخدمة:

  • يدعم كل شركات البريد الالكتروني كالجيميل والياهو.
  • يوفر تطبيق للهاتف (نظام الاندرويد والايفون والايباد والطبلات).
  • يوفر اضافة رائعة للمتصفحات الكمبيوتر كقوقل ايدج وقوقل قروم وموزيلا وهناك متصفحات اخرى.
  • يوفر اضافة للمستخدمين الويندوز والماك.
  • يوفر Grammarly إضافة لمستخدمين ميكروسوفت وورد لمساعدتهم على تصحيح الأخطاء الاملائية والنحوية.
  • يدعم العديد من المواقع الالكترونية.
  • يدعم مواقع التواصل الاجتماعي كتويتر وانستغرام وفيس بوك والعديد من المواقع الاخرى.
  • يحسن لغتك الإنجليزية ومهارتك ويقوم بتعليمك القواعد الصحيح للغة.

اضغط هنا لتحميل الاداة.

تعليقات
تعليقان (2)
إرسال تعليق
  • nino nasir
    nino nasir 30 سبتمبر 2021 في 5:26 م

    شكرا

    إرسال ردحذف
    • صناع الثراء
      صناع الثراء 1 أكتوبر 2021 في 7:08 ص

      العفو اخي اذا كان لديك اي سؤال نحن هنا

      حذف



    وضع القراءة :
    حجم الخط
    +
    16
    -
    تباعد السطور
    +
    2
    -